Judges 21:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2805 N-ASM κλαυθμον G3173 A-ASM μεγαν
HOT(i) 2 ויבא העם בית אל וישׁבו שׁם עד הערב לפני האלהים וישׂאו קולם ויבכו בכי גדול׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ויבא came H5971 העם And the people H1008 בית אל to the house of God, H3427 וישׁבו and abode H8033 שׁם there H5704 עד till H6153 הערב even H6440 לפני before H430 האלהים God, H5375 וישׂאו and lifted up H6963 קולם their voices, H1058 ויבכו and wept H1065 בכי sore; H1419 גדול׃ sore;
Vulgate(i) 2 veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
Clementine_Vulgate(i) 2 Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
Wycliffe(i) 2 And `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng,
Coverdale(i) 2 And the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore,
MSTC(i) 2 And the people came to Bethel and abode there till evening, before God, and lifted up their voices and wept sore,
Matthew(i) 2 And the people came to Bethel and abode there till euen, before God & lifte vp their voyces and wept sore
Great(i) 2 And the people came to Bethell & abode there tyll euen before God, & lyfte vp theyr voyces and wept sore,
Geneva(i) 2 And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
Bishops(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore
DouayRheims(i) 2 And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
KJV(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
KJV_Cambridge(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Thomson(i) 2 So when the people came to Baithel they sat there till evening before God, then raising their voice, they wept bitterly
Webster(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
Brenton(i) 2 And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping;
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· καὶ ᾖραν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν,
Leeser(i) 2 And the people came to Beth-el, and abode there till the evening, before God, and they lifted up their voices, and wept with a great lamentation;
YLT(i) 2 And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep—a great weeping,
JuliaSmith(i) 2 And the people will go to the house of God and will sit there even till evening, before God; and they will lift up their voice and weep a great weeping.
Darby(i) 2 And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly,
ERV(i) 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
ASV(i) 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
Rotherham(i) 2 So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,––and lifted up their voice, and wept bitterly,
CLV(i) 2 And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before Elohim, and lift up their voice, and weep--a great weeping,
BBE(i) 2 And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
MKJV(i) 2 And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously,
LITV(i) 2 And the people came to Bethel, and sat there before God until the evening. And they lifted up their voices and wept a great weeping.
ECB(i) 2 And the people come to the house of Elohim and settle there until evening at the face of Elohim and lift their voices and weep a great weeping;
ACV(i) 2 And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly.
WEB(i) 2 The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
NHEB(i) 2 The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
AKJV(i) 2 And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
KJ2000(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept greatly;
UKJV(i) 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
TKJU(i) 2 And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
EJ2000(i) 2 And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore
CAB(i) 2 And the people came to Bethel, and sat there until evening before God. And they lifted up their voice and wept with a great weeping;
LXX2012(i) 2 And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping;
NSB(i) 2 The people of Israel went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They lifted their voices and wept bitterly.
ISV(i) 2 So the people went to Bethel, sat before God until dusk, where they cried out loud and wept bitterly.
LEB(i) 2 And the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and wept bitterly.*
BSB(i) 2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.
MSB(i) 2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.
MLV(i) 2 And the people came to Bethel and sat there till evening before God and lifted up their voices and wept bitterly.
VIN(i) 2 The people came to Bethel where they sat until evening before God, raising their voices and weeping bitterly.
Luther1912(i) 2 Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr
ELB1871(i) 2 Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr
ELB1905(i) 2 Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr und sprachen:
DSV(i) 2 Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.
Giguet(i) 2 Le peuple revint ensuite à Béthel; il y demeura jusqu’au soir devant Dieu, et ils élevèrent la voix, et ils pleurèrent amèrement.
DarbyFR(i) 2 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Martin(i) 2 Puis le peuple vint à la maison du Dieu Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
Segond(i) 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
SE(i) 2 Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
ReinaValera(i) 2 Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
JBS(i) 2 Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
Albanian(i) 2 Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe,
RST(i) 2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
Arabic(i) 2 وجاء الشعب الى بيت ايل واقاموا هناك الى المساء امام الله ورفعوا صوتهم وبكوا بكاء عظيما.
Bulgarian(i) 2 И народът дойде във Ветил и остана там пред Бога до вечерта, и издигна гласа си, и плака горчиво.
Croatian(i) 2 I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.
BKR(i) 2 Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým.
Danish(i) 2 Og Folket kom til Guds Hus, og de bleve der indtil Aften for Guds Ansigt; og de opløftede deres Røst og græd med en stor Graad.
CUV(i) 2 以 色 列 人 來 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 聲 痛 哭 ,
CUVS(i) 2 以 色 列 人 来 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 声 痛 哭 ,
Esperanto(i) 2 Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie gxis la vespero antaux Dio, kaj levis sian vocxon kaj forte ploris,
Finnish(i) 2 Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti,
FinnishPR(i) 2 Ja kansa tuli Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti
Haitian(i) 2 Pèp la moute lavil Betèl, yo chita devan Bwat Kontra Seyè a jouk aswè. Yo t'ap rele, yo t'ap kriye ak gwo dlo nan je yo.
Hungarian(i) 2 És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten elõtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt.
Indonesian(i) 2 Sekarang mereka pergi ke Betel dan duduk bersedih hati sampai malam di hadapan Tuhan. Mereka menangis dan berseru,
Italian(i) 2 Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:
ItalianRiveduta(i) 2 E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse:
Korean(i) 2 백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여
Lithuanian(i) 2 Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami
PBG(i) 2 A tak poszedł lud do domu Bożego, i trwali tam aż do wieczora przed Bogiem, a podniósłszy głos swój, płakali płaczem wielkim.
Portuguese(i) 2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
Norwegian(i) 2 Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge
Romanian(i) 2 Poporul a venit la Betel, şi a stat înaintea lui Dumnezeu pînă seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrămi,
Ukrainian(i) 2 І посходився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І піднесли вони голос свій, та й плакали плачем великим.